Be Gracious to thy enemy – Oh my heart....
Secova Eservices pvt ltd.This morning, my friend from Irvine, Murthy, pointed me to a beautiful song of Mahakavi Subramania Bharathi. I was so inspired that I shared it with others in my FB status. Ever since, it has been pulsating and resonating within my heart. I was awestruck by its brilliance and the deep wisdom it carried. I was inspired to translate it to English for the benefit of my friends who cannot read/understand Tamil. Here is my attempt (with help from Balu Sir & Kannan, experts in Bharathi & Tamizh). Everyone (including Bharathi) shall forgive me for any mistakes! I also add that no translation can give you the beauty, cadence and alliteration of the original. May the beautiful ideas of Bharathi caress your heart too -
Be Gracious to thy enemy – Oh my heart
Be Gracious to thy enemy
That there is fire inside smoke, have we not seen
In this earth – Oh my heart
Have we not seen In this earth
In the midst of hatred, in the form of Love
Lives our Creator – Oh my heart
Lives our Creator (Be Gracious to thy enemy)
In the Oyster grows the beautiful pearl
Have you not heard – Oh my heart
In dirt, the creeper caressed by Jasmine flowers
Will it not grow? – Oh my heart (Be Gracious to thy enemy)
In a filled heart, when insidious thought enters,
Will it be filled anymore? – Oh my heart
In pure honey, if a little poison is added
Will it be honey anymore? – Oh my heart (Be Gracious to thy enemy)
Having thought of a worthy Life, if one thinks mediocrity
Will it befit Life anymore? – Oh my heart
Wishing ill for others, one will be destroyed
have you not heard the scriptures? – Oh my heart (Be Gracious to thy enemy)
In the war, HE came as the opposing Kauravas - Oh my heart
Facing them, standing in Arjuna’s chariot, with a whip in hand
Was he not the same Krishna? – Oh my heart (Be Gracious to thy enemy)
Even the attacking tiger, with love in your mind
Do praise, Oh my heart
Mother Shakthi is the one in all forms,
Worship HER – Oh my heart (Be Gracious to thy enemy)
These are links to the song sung by a few artistes....
https://www.youtube.com/watch?v=lebDGzEkDwA (Ranjani & Gayathri)
A version set to different tune: https://www.youtube.com/watch?v=66wpLV21xbk (TM Krishna)
https://www.youtube.com/watch?NR=1&v=c60fwaKofa0&feature=endscreen (Sanjay Subramaniam)
The tamil poem is below:
பகைவனுக் கருள்வாய் – நன்னெஞ்சே
பகைவனுக் கருள்வாய்
புகைநடுவினில் தீயிருப்பதைப்
பூமியிற் கண்டோமே – நன்னெஞ்சே
பூமியிற் கண்டோமே.
பகைநடுவினில் அன்புரு வானநம்
பரமன் வாழ்கின்றான் – நன்னெஞ்சே
பரமன் வாழ்கின்றான். (பகைவனுக்)
சிப்பியிலே நல்ல முத்து விளைந்திடுஞ்
செய்தி யறியாயோ – நன்னெஞ்சே
குப்பையிலே மலர் கொஞ்சுங் குருக்கத்திக்
கொடிவள ராதோ? – நன்னெஞ்சே (பகைவனுக்)
உள்ள நிறைவிலொர் கள்ளம் புகுந்திடில்
உள்ள நிறைவாமோ? – நன்னெஞ்சே
தெள்ளிய தேனிலொர் சிறிது நஞ்சையும்
சேர்த்தபின் தேனாமோ – நன்னெஞ்சே (பகைவனுக்)
வாழ்வை நினைத்தபின் தாழ்வை நினைப்பது
வாழ்வுக்கு நேராமோ? – நன்னெஞ்சே
தாழ்வு பிறர்க்கெண்ணத் தானழி வானென்ற
சாத்திரங் கேளாயோ? – நன்னெஞ்சே (பகைவனுக்)
போருக்கு வந்தங் கெதிர்த்த கவுரவர்
போலுவந் தானுமவன் – நன்னெஞ்சே
நேருக் கருச்சுனன் தேரிற் கசைகொண்டு
நின்றதுங் கண்ண னன்றோ? – நன்னெஞ்சே (பகைவனுக்)
தின்ன வரும்புலி தன்னையு மன்பொடு
சிந்தையிற் போற்றிடுவாய் – நன்னெஞ்சே
அன்னை பராசக்தி யவ்வுரு வாயினன்
அவளைக் கும்பிடுவாய் – நன்னெஞ்சே (பகைவனுக்)
I have heard that there are other (better) translations of the song, already published. But then, this is from my heart :-)

The maverick genius...
No comments:
Post a Comment